DreptOnline.ro, portal juridic, stiri, legislatie, raspunsuri juridice
Comunitate juridica online: DreptOnline.ro   AvocatRomania.ro   Avocat-Divort.ro   Avocat-Partaj.ro  
Intreaba un avocat

Sitemap

Comunitate
Home
Resurse
Tribuna
Jurisprudenta
Stiri
Dezbateri
Cariere
Comunitate
Dictionar juridic
Carti juridice
Evenimente
Cursuri Lupu&Partners

Monitorul Oficial
Monitorul Oficial
Arhiva Monitor

Raspunsuri juridice
Intreaba un avocat
Raspunsuri juridice
Arhiva raspunsuri

Traducatori
Cautare
Lista

Utile
Decizii RIL si NC
Hotarari CEDO
Informatii utile
Avocat
Legislatie
Legislatie pag 2
Divortul
Divort din strainatate
Personalitati
Interviuri
Modele cereri
Istorie
Adrese utile
Institutii
Curs valutar BNR
Calculator TVA
Verificare IBAN

Interactiv
Teste grila
Confruntare
Jurist vs Jurist
Dezbateri spete
Argumente
Jocul mintii
Test cunostinte
Fise tari
Afla profesia

User
Contact
Newsletter
Login
Inregistrare
Echipa DreptOnline
Linkuri
English





(P)Scoala de Muzica PianoForte, cursuri de canto, pian si vioara pentru copii si adulti

(P)Cursuri de Limbi Straine
(P)Traduceri si Interpretariat

Login | Intreaba un avocat | Recomanda | Discutii |
Carti juridice Recursuri in interesul legii | Exceptii de neconstitutionalitate
   

Colectivizarea din anul 2015


Petho Zoltán



El a avut timp sa redacteze texte, scrisori, petitii, sa argumenteze cu verva sau sa planga ca nu are loc de mine atingand corzi de stanga sensibile, a avut timp sa ma urmareasca, sa-mi analizeze reclamele, sa-si dedice timpul unui lobby constant de a modifica regulile profesiei mele care sa-i protejeze pe cei mai putin validati de piata. Deci nu mai doreste piata libera, doreste tarife reglementate minime, sa lucreze doar sezonier, sa exporte responsabilitatile si drepturile profesiei mele, sa nu fie deranjat de telefonul oricarui client. El a pierdut lupta cu piata, este indianul in aceasta poveste, frustrat si nefericit, iar acum isi face pancarte cu sloganul ca eu, biroul de traduceri sunt inamicul. Doreste sa dea timpul inapoi cu 50 de ani. Clar?

Iar in tot acest timp eu am facut altceva. Am tradus, 15 ani, pe bani mai putini sau mai multi, dar mereu la un pret natural, format din cerere si oferta, sau pro-bono sau in barter, dupa care am mai angajat, prin urmare traduceam pentru doua salarii. Pana am invatat diferenta dintre director si administrator, ca spatiul se pune dupa virgula si nu inainte, cum sa te prezinti la interpretariat, cum sa tratezi un client rauplatnic. Si clientii au revenit si eu am devenit NOI. Noi biroul de traduceri. Noi lucram de 11 ani impreuna.


N.n: Recent, Ministerul Justitiei a publicat un important proiect de lege ce ar urma sa reglementeze profesia de traducator, spre dezbatere: click

Acest Noi a creat o organizatie capabila sa raspunda prompt solicitarilor, preluand proiecte complexe cu tarife decente, a investit in dotari materiale si resurse umane, a implementat sisteme de calitate, ofera servicii integrate si complementare, one-stop-shop, s-a cumparat un sediu cu credit bancar si se vegheaza continuu nu doar asupra calitatii serviciilor, ci si a echitatii. Iar piata ne-a validat!

Acum el doreste sa ne desparta, sa nu mai existe acest "NOI" la care s-a ajuns asa de greu. Se ingradeste dreptul la munca, la dreptul de a opta pentru forme de organizare eficiente, doreste ca fiecare sa se descurce singur, iar daca am un proiect mare sa nu-l pot implica legal pe fostul meu coleg din provincie, care are de 2 ori pe an comenzi "judiciare". Daca suntem chemati la interpretariat de conferinta clientul nu poate avea o singura factura pentru toate serviciile, precum este firesc si eficient, trebuie sa caute separat furnizor pentru sonorizare, casti, microfoane, inginer de sunet etc.

Mai mult, traducatorilor angajati trebuie sa le spun, ca de pe o zi pe alta contractul lor de munca a devenit nelegal. Trebuie sa plece. Sa se descurce. Ca efect, renuntand la NOI si redevenind eu, suportul administrativ a devenit inutil. In total 14 persoane, angajati cu norma intreaga, la care se adauga 3 mamici, care la expirarea concediului pentru cresterea copilului isi pierd locul de munca. Deci doar de la biroul nostru 17 persoane trebuie sa plece. Consecinte suplimentare toti furnizorii, in principal traducatori sau interpreti, raman de pe o zi pe alta fara comenzi. Perioada de tranzitie va asigur ca va fi dureroasa: e vorba si de credite pentru locuinte luate de unii dintre noi, calcule facute pe 20 de ani, mizand pe un sistem de lucru care acum se schimba.

Acum El, cel care urmarea cum varuiesc biroul, doreste sa ne avizeze sediul (?!) Contra cost, evident. Ma intreb daca pisica de pe peretele colegelor este conforma. Sau daca tot nu mi se ingaduie sa lucrez direct cu publicul, impunandu-mi diversi intermediari, de ce e curios de biroul meu? El doreste sa ne testeze pe NOI, contra cost. Dar oare nu ne testeaza zilnic piata? Traducerile noastre sunt folosite de sute, mii de persoane in diferite proceduri administrative. Sunt convins ca examenul organizat de el nu se compara cu examenul numit piata: clientul platitor este cel mai sensibil la calitate!

Tot lui trebuie sa-i raportez cat si cum am lucrat. Este un abuz obligatia raportarii datelor mele comerciale unui competitor, erijat in for de supraveghere. S-a muncit din greu pentru fiecare comanda, iar el doreste sa ne colectivizeze munca, imaginea, energia, talentul, daruirea si doreste cota parte.

Se sustine imbecilitatea ca un traducator (judiciar) care traduce sa zicem un contract de orice fel, certificand prin semnare si stampilare si care ulterior se va legaliza, nu mai poate sa traduca un manual de utilizare, traducere care nu are nevoie de legalizare notariala, dar clientul doreste totusi o semnatura ca o garantie. Chiar nu am cum sa combat, este prea de tot.

Acest noi nu sustine ca este infailibil. Biroul de traduceri nu sustine ca nu a gresit in nicio traducere, dar mereu a incercat sa remedieze repede, suportand eventualele costuri aditionale si sa se revanseze cu discounturi. Biroul de traduceri este format din oameni, din traducatori, care pot gresi si atunci, daca isi schimba forma de organizare si devin birou individual de traducator judiciar.

Astfel se tradeaza meseria de traducator, devenim si mai mult antecamera altei profesii. Dispun de noi. Suntem "folositi" in procedurile judiciare. Ca niste slugi stam la usa notarului sperand sa soseasca macar la pranz, timp in care nu mai stim cum sa linistim clientul grabit, ca "azi are program, scrie pe usa, trebuie sa vina". Nu inteleg daca tot noi purtam toata responsabilitatea traducerii de ce nu este suficienta semnatura si stampila traducatorului? Obligatia legalizarii semnaturii are doar un rol pecuniar, iar desi tot traducatorul completeaza incheierea de legalizare, se deplaseaza la notar si asteapta cateodata cu orele, merita un onorariu mai mic. Este ridicol cum nu pot sa efectuez o traducere dupa un act care dupa bunul simt pare original, vad semnatura (privata), dar pot sa efectuez traducerea dupa ce notarul imi intinde fotocopia (copie legalizata). Tot in sarcina mea cade sa-i gasesc explicatii clientului de ce este jecmanit. De ce costa asa de mult?

Consiliul Concurentei pozeaza in erou intransigent in supravegherea functionarii pietelor investigand arhitectii, contabilii, taximetristii pentru stabilirea unui tarif minim. Dar notarii ce au? Influenta au!

Eu chiar nu ma mir ce calitate poti obtine cu 23 lei pe ora, cat ofera acum autoritatile pentru interpretariat. Daca ai noroc in viata si incasezi suma de 23 de lei, trebuie sa scazi taxele, impozitele, contributiile si drumul pana la locul interpretariatului. Evident, se va angaja pe bani grei un consultant sa lumineze autoritatile.

Confidentialitatea este asigurata si acum chiar daca nu se cere in mod expres, este un aspect intrinsec profesiei. Noi, traducatorii, stim cum este sa traduci pentru un avocat sau un procuror mai zelos, si nu mai contenim sa-i asiguram ca nici nu ne intereseaza speta vietii lui si oricum uitam cu ocazia urmatorului text sosit la traducere. Inainte de lansarea proiectului nu s-au facut studii de impact, rubricile sunt necompletate, habar nu au ce dezastru vor crea. Cine pierde? Raspuns: absolut toata lumea!


Statul Roman
Biroul de traduceri este un mare colector de TVA, iar fiindca majoritatea furnizorilor nu sunt platitori TVA, viram cam tot ce se incaseaza catre bugetul statului. De pilda, anul trecut am virat bugetului TVA in valoare de 253.137 lei (56,000 EUR). Orbit si urmarind exclusiv propriile interese acest aspect pare sa nu conteze, ca prin aceasta lege bugetul statului va pierde enorm pentru ca biroul individual nu va colecta TVA.
In continuare, impozite si contributii am virat catre buget 100.099 lei, in jur de 22.000 EUR. Deci suma totala cu care am sustinut bugetul de stat cu umilul nostru birou, este 78.000 eur pe anul 2014.


Clientul
Clientul persoana juridica nu va fi fericit ca nu are cum sa-si deduca TVA, ca va orbecai in birocratia instituita si ca va fi nevoit sa plateasca inzecit.


Traducatorii, furnizori
Cum sa ingradesti accesul direct la piata?? Este revoltator! Traducatorul devine feuda altor profesii!

Castigatorii
Casta notariala care va acapara un nou segment de piata (si nomenclaturistii din noua uniune). Ca si statistica, in anul 2014 biroul nostru a platit notariatelor suma de 121.301, 63 lei, adica 27.000 EUR. Ce ar fi daca semnatura mea n-ar mai necesita legalizare?

Dumpingul ne afecteaza si pe noi. Ne dorim si noi venituri decente si weekenduri libere in care sa facem prajituri. Dar acest proiect in forma prezentata nu urmareste nicidecum reglementarea profesiei, nu asigura calitatea pe piata traducerilor, are un singur scop, si anume eliminarea birourilor de traduceri, inamicul imaginar al unor concurenti ramasi in urma si care sustin fatis:
"(...) prefer sa lucrez strict si exclusiv prin institutia notariatului, care imi da de lucru numai in timpul programului acestuia, care e corect si rezonabil si care nu imi impune termene anormale de predare si care ma plateste cumsecade si care stie cum sa se poarte si cu partea, cum sa-i ia banii si cum sa-i impuna termenul de livrare si toate cele, fara tiganeala. La notariat partea face ce i se spune si da cat i se cere, iar eu nu trebuzie sa misc nici macar un deget pt. asta, fiindca de toata partea administrativ-organizatorica se ocupa biroul notarial, care imi da si mie tainul meu si mi.e destul cat imi da. Eu cred cu toata convingerea ca atat legalmente, cat si logic si natural, locul traducerii notariale este strict si exclusiv la notariat. De asta voi milita mereu sa intorc traducerea notariala la notariat unde ii este locul si sa se faca strict si exclusiv prin birourile notarilor publici, sa mearga partea direct acolo, sa lase lucrarea la BNP, sa ridice actul si traducerea legalizata de la acelasi BNP unde a dat-o in lucru si sa nu ne mai cicaleasca pe noi, pe traducatori, nici cu vizite la domiciliu, nici cu telefoane, cu nimic."
click pentru articol

Spectatorul mereu va tine cu indianul. Dar ma tem ca el va ramane indianul si dupa aceasta poveste, nemultumitul de serviciu, cu poza sa de victima a pietei libere, nostalgic declarat al centralizarii, si sunt convins ca in orice imprejurare nimeni nu ne poate lua experienta acumulata, cunostintele profesionale si disponibilitatea enorma de a lucra in continuare, spre deosebire de el care nu accepta sa "miste un deget" sau sa fie "cicalit" de client.

In incheiere sa mai lecturam un indemn care la prima vedere este din anii 50. Dar nu, este din 2015:
Noi credem intr-o foarte buna si cat mai stransa colaborare interprofesionala reciproc-avantajoasa cu notarii publici si cu uniunea lor profesionala UNNPR, cu care ne solidarizam din toata inima si o sustinem cu tot ce putem in implementarea noii legislatii notariale si luptam impotriva fortelor reactionare care o saboteaza si care ne fac rau si noua, si notarilor publici.

In loc de hurrra!, al Dvs.

Petho Zoltán
Traducator autorizat din 2001
Biroul de Traduceri Champollion SRL
www.champollion.ro

27-01-2015



Comentarii introduse



Introducere comentariu 22-07-2018  


Nu poti introduce un comentariu nou fara a fi inregistrat.
Pentru a te inregistra ca membru intra aici







Alte articole





Termeni juridici, grupare tematica



Coordonator
Magdalena Popeanga

Website administrat de
Alioth Software
Politica de securitate
Termeni si conditii
 RSS DreptOnline.ro - Canale RSS juridice
68 useri online

Useri autentificati: